Exodus 12:34

HOT(i) 34 וישׂא העם את בצקו טרם יחמץ משׁארתם צררת בשׂמלתם על שׁכמם׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H5375 וישׂא took H5971 העם And the people H853 את   H1217 בצקו their dough H2962 טרם before H2556 יחמץ it was leavened, H4863 משׁארתם their kneading troughs H6887 צררת being bound up H8071 בשׂמלתם in their clothes H5921 על upon H7926 שׁכמם׃ their shoulders.
Vulgate(i) 34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
Clementine_Vulgate(i) 34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
Wycliffe(i) 34 Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris.
Tyndale(i) 34 And the people toke the dowe before it was sowered which they had in stoare, and bounde it in clothes ad put it vpo their shulders
Coverdale(i) 34 And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders.
MSTC(i) 34 And the people took the dough before it was soured which they had in store, and bound it in cloths, and put it upon their shoulders.
Matthew(i) 34 And the people toke the dough before it was sowered whych they had in stoare, and bounde it in clothes, & put it vpon their shoulders.
Great(i) 34 And the people toke their dowgh before it was sowred, and theyr vitayles bounde in clothes vpon theyr shoulders.
Geneva(i) 34 Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.
Bishops(i) 34 And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders
DouayRheims(i) 34 The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.
KJV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
KJV_Cambridge(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Thomson(i) 34 So the people took up, upon their shoulders, their dough which had not yet been leavened: the masses of mixed up meal, bound up in their mantles
Webster(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Brenton(i) 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders.
Brenton_Greek(i) 34 Ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν, πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν, ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
Leeser(i) 34 And the people took up their dough before it was yet leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
YLT(i) 34 and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.
JuliaSmith(i) 34 And the people will take up their dough before it will be leavened, their kneading-bowls bound in their garments upon their shoulders.
Darby(i) 34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
ERV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
ASV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Rotherham(i) 34 So the people took up their dough, ere yet it was leavened,––with their kneading–bowls, bound up in their mantles, on their shoulders.
CLV(i) 34 And the people carried their dough ere it was leavened, their kneading-troughs bundled in their garments on their backs.
BBE(i) 34 And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
MKJV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
LITV(i) 34 And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders.
ECB(i) 34 And the people bear their dough ere it ferments - binding their doughboards in their clothes on their shoulders.
ACV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
WEB(i) 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
NHEB(i) 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
AKJV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
KJ2000(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
UKJV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
TKJU(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
EJ2000(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
CAB(i) 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders.
LXX2012(i) 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up [as it was] in their garments, on their shoulders.
NSB(i) 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes.
ISV(i) 34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders.
LEB(i) 34 And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder.
BSB(i) 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.
MSB(i) 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.
MLV(i) 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
VIN(i) 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes.
Luther1545(i) 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Luther1912(i) 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
ELB1871(i) 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern.
ELB1905(i) 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf gebunden, auf ihren Schultern.
DSV(i) 34 En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.
DarbyFR(i) 34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Martin(i) 34 Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.
Segond(i) 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
SE(i) 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros.
ReinaValera(i) 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
JBS(i) 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudara, sus masas atadas, en sus vestidos sobre sus hombros.
Albanian(i) 34 Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz.
RST(i) 34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
Arabic(i) 34 فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم.
ArmenianEastern(i) 34 Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ:
Bulgarian(i) 34 И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си.
Croatian(i) 34 Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima.
BKR(i) 34 Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá.
Danish(i) 34 Saa tog I! Folket sin Dejg op, for den blev syret, deres Dejgtruge, ind svøbte i deres Kapper, paa deres Skuldre.
CUV(i) 34 百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。
CUVS(i) 34 百 姓 就 拿 着 没 冇 酵 的 生 麵 , 把 抟 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。
Esperanto(i) 34 Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj.
Finnish(i) 34 Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa.
FinnishPR(i) 34 Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään.
Haitian(i) 34 Se konsa pèp Izrayèl la pran pa t' farin lan san yo pa t' ankò mete ledven ladan l'. Yo mete yo sou platin fou yo, yo vlope yo nan rad yo, yo mete yo sou zepòl yo.
Hungarian(i) 34 És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté.
Indonesian(i) 34 Lalu orang-orang Israel mengambil panci-panci mereka yang berisi adonan roti yang tidak beragi, membungkusnya dengan kain, dan memikulnya.
Italian(i) 34 E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle.
ItalianRiveduta(i) 34 Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle.
Korean(i) 34 백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라
Lithuanian(i) 34 Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus.
PBG(i) 34 Wziął tedy lud ciasta swe, pierwej niż zakisiały; a one ciasta swe uwinąwszy w szaty swe, kładli na ramiona swoje.
Portuguese(i) 34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
Norwegian(i) 34 Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer.
Romanian(i) 34 Poporul şi -a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri.
Ukrainian(i) 34 І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.